highskyman (highskyman) wrote,
highskyman
highskyman

Английский

Чёрт подери! Я же не владею английским так же свободно, как русским. Так в чём же дело, почему я чувствую себя намного свободнее в английской речи, и присущие именно этому языку лаконичность...так мне близки.

Эти слова мне тоже близки. И думаю, что не только мне.

"Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов - все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям - становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом сочетании слов".

Это выдержка из постскриптума к русскому изданию романа "Лолита", перевод которого Набоков выполнил самостоятельно. Впрочем, собственным перевдом автор остался не очень доволен. Пытаясь разобраться, писатель "пришел и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков". Замечательным, добавлю, заключениям.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments